Something seems to be lost in translation here.
Nothing is lost. I understand your reasoning clearly. I repeat: Of course, these foreign groups imitate the Stones, but that's not the point:
All musical elements (which means: the melody line of the vocal, regardless the language) of these covers are already in the root work.
"Imitate" means styling and arrangement to me, not necessarily the lyrics, so no need to repeat.
I will repeat tho, if the as made famous by the Stones "Time" is different enough to justify separate adaption treatment ("musical elements" and all) and the non-English adaptions are most likely translations of that version (lyrics, "musical elements" and all), shouldn't those non-English adaptions be treated as third generation adaptions (a term I just made up) of the Stones second generation adaption?
As I've discussed elsewhere, My Way and You Don't Have to Say You Love Me are English adaptions with completely independent lyrics from the non-English originals. Wouldn't (say) a Spanish translation of "My Way" be a third generation adaption rather than a second generation adaption of the first generation root work?
I suppose we are just going round and round here with no one convincing the other. I generally defer to the SHS position on matters, but not for these situations.