Search

Cover submission

rejected

tu la vas a perder by los darts

Submitted by

maryhelen

On May 31, 2019

Performance

performance

tu la vas a perder

By los darts

Completeness

64%
Language
Spanish
Additional credits
j renner
Release
Los Darts

los darts

Country
Venezuela

Los Darts

Release date
1965
Label
Sonus
Catalog number
LPS 1129
Format
Album 12" LP

Additional comments and sources

History

Comment by Tar Heel
2020-06-04 02:58:22 UTC

Under review:

Tú la Vas A Perder · Los Darts

Lo Mejor De Los 60 Y 70

℗ 1996 Musart-Balboa, a division of Concord Music Group, Inc.

Released on: 1996-01-24

Associated Performer, Vocals: Victor Gámez

Associated Performer, Guitar: Augusto De Lima

Associated Performer, Guitar, Vocals: Carlos Morean

Associated Performer, Bass Guitar, Vocals: Richard Aumaitre

Associated Performer, Keyboards: Claudio Gámez

Associated Performer, Drums: Rafael Pimentel

Composer Lyricist: John Winston Lennon

Composer Lyricist: Paul McCartney

Translator: Carlos Morean

Translator: Claudio Gámez


 
Comment by maryhelen
submitter
2020-06-04 03:30:57 UTC

the detailed of 1996 is 30 yrs after the orignal - i is a compilation -- "lo mejjor de.... " is The best of...

the original of 1965 is the submitted

https://www.discogs.com/Los-Darts-Los-Darts/release/10590252


and they had a 7" siingle release in 1966 a year later


https://www.discogs.com/Los-Darts-Tu-La-Vas-A-Perder/release/4833641

 
Comment by maryhelen
submitter
2020-06-04 03:48:33 UTC

compilation, 1996, variuos artists:

https://music.amazon.fr/albums/B08476PWWT

 
Comment by Tar Heel
2020-06-04 05:24:30 UTC

I simply provided some autogen notes that also happen to have some translator credits, along with the vid. I did not claim that release is the original release....

 
Comment by maryhelen
submitter
2020-06-04 05:47:54 UTC

i simply provided corroborating info to save you some time since all the comment said was "under review"

 
Comment by Tar Heel
2020-06-04 06:36:26 UTC

"Under review" is just a short note that I make no position re: the accuracy of the submission. I independently research all processed and unprocessed entries prior to confirming for my notes. I often find earlier releases than on site or submitted, but that is the exception. If I go with as submitted, I usually don't comment further but sometimes provide additional sources; if I do find an earlier release, etc. I will add a comment including my findings....

 
Comment by Tar Heel
2020-06-04 08:16:36 UTC

Images on Discogs support translator credits from autogen:

https://www.discogs.com/Los-Darts-Los-Darts/release/10590252

 
Comment by maryhelen
submitter
2020-06-04 08:45:45 UTC

none of these (or any other foreign language cover is actually a translation. shs editors recognize this and call them adaptations, with authors of the foreign language lyrics. some of them are so different in meaning from the original eng that barely the title (and melody natch) are the same.

 
Comment by Tar Heel
2020-06-04 09:32:05 UTC

a) It is my understanding that the SHS term of art is "translator" for the person(s) who write additional/new/etc. lyrics, whether the effort is to translate, write lyrics inspired by the original, or write completely new lyrics. The term of art for a work with such lyrics is "adaption".


b) You are preaching to the choir regarding completely original lyrics, as I posted in the forum numerous times on this matter.


c) Nevertheless, none of this is relevant to my immediately prior post, the purpose of which was to point out that my findings re: the translator(s) are different that how you submitted,

 
Comment by maryhelen
submitter
2020-06-04 10:29:50 UTC

it/they are NOT translations, as i said these are ADAPTATIONS and as u too say -- so they cannot be both; those of us who work with and know forign languages, know what a translation is a t-- it's too bad folks at shs do not

 
Comment by Tar Heel
2020-06-04 19:23:09 UTC

Perhaps. Apparently it's also too bad that you seem to struggle with the phrase "term of art". If some site terminology is of concern for you, the place isn't this thread. I would suggest getting a handle on "term of art" and then post your suggestions in the forum.

 
Comment by maryhelen
submitter
2020-06-04 22:46:19 UTC

i would suggest u stick to the issue with your perhaps and just remember repeat 10-100 x whatever necessary "adaptations are not translation," and become acquainted with the term "translation and add" interpretation" as that might help u ge it.

Last updated by maryhelen on 2020-06-04 22:47:06 UTC - Show original message

 
Change by maryhelen
submitter
2020-06-04 22:46:44 UTC
Status: open rejected
 
Comment by maryhelen
submitter
2020-06-04 22:56:26 UTC

it is you wh needs t understand "term of art" as shs is neither a profession or a field; i have used it in legal research. on the other hand, u've caught the shs penchant for using words and terms as u so please regardless of their actual meaning.

 
Comment by Tar Heel
2020-06-05 00:04:17 UTC

I actually fell a bit sorry for you Mary. It's quite clear that you have been told that you have expertise on subjects that you clearly do not. I do not blame you, I blame those who have reinforced this delusion.


"Term of art" is not limited to professions or fields. Thru official definition or history of use, SHS has such terms. We could theoretically use "pumpkin pie" for (e.g.) what is now called "root work". Shouldn't "abc" be tied to the "pumpkin pie" rather than the popular adaption "xyz"? It matters not that one would find no such definition or use outside of SHS, including your dictionaries.


As used on SHS and/or commonly defined outside where applicable, all translations are adaptions but not all adaptions are translations. As far as I know, SHS makes no distinction so only "adaption" is used. Regardless of whether a work is a translation or a broader adaption, the lyricist of any new/different lyrics is called a "translator".


Instead of proposing better terms to Management, you huff, puff and reject your own submission? If not re-submitted in the meantime, I'll do so myself once the matter cycles thru my processes.

 
Comment by maryhelen
submitter
2020-06-05 00:18:47 UTC

VirileVagabond I actually fell a bit sorry for you , virile!! It's quite clear that you have been told that you have expertise on subjects that you clearly do not. I do not blame you, I blame those who have reinforced this delusion.

 
Comment by Tar Heel
2020-06-05 03:04:35 UTC

Perhaps, but since I have claimed no expertise (professional or otherwise) regarding the subject at hand, you have no evidence of this. By contrast, in other exchanges you claimed to be a professional editor having linguistic expertise, yet your grammar, etc. evidences second language (at best) and you referenced ee cummings (of all people) during a discussion of technical writing.


My involvement in this thread was originally limited to offering evidence of the "translators" (as used on SHS), yet you go off an tangents of definitions best suited as an idea or suggestion not buried in some submission. Certainly evidence of a chaotic thought process.

 
Comment by maryhelen
submitter
2020-06-05 03:19:16 UTC

it is so obvious u barely fiished hihg school if that and are monolingual- what to say about your "virile' self-assesees? nothing absolutley nothing


good i hope with the rejection u jst go away-

 
Comment by Tar Heel
2020-06-05 04:11:51 UTC

I fully admit being monolingual and have stated so on SHS many times, hence my numerous (e.g.) assuming French. I fear for the West, as the idiocracy has arrived.


An editor has suggested that I go ahead and resubmit this, as surely your not wanting to draw review is the reason for the self-reject. As stated I'll resubmit myself if not done so already in the interim. Since it is your find, that should leave plenty of time for a fresh thread if you so decide.