Due to a find which will be noted below, looking at Modřanská polka and Beer Barrel Polka …. Based on what I see on site, the root work is an instrumental which was quickly adapted by adding English lyrics followed almost immediately by a German version. The other languages came sporadically and relatively much later.
This begs the question, do each of the language adaptions have independent lyrics or are they all based on the original lyrics (either English or German)? How these adaptions are currently visualized are independent lyrics, but I find this hard to believe. I suspect that the correct treatment is the root instrumental, then the first adaption with lyrics, and the remaining adaptions are translations of those lyrics.
What brought me here is a likely Italian version by Dea Garbaccio. I have been unable to readily find an original release and I haven't listened to it yet, but can be found on:
Rosamunda (Beer Barrel Polka) · Dea Garbaccio
Dea garbaccio at her best (feat. Alfredo Clerici, Giovanni Turchetti, Oscar Carboni, Nella Colombo, Aldo Donà, Giovanni Vallarino, Trio Lescano, Ernesto Bonino, Gigi Beccaria)
℗ Unknown Pleasures Sound
Released on: 2013-03-14
Music Publisher: D.R
If this post attracts no interest and/or an editor doesn't take an interest and add, etc., if the lead pans out I will eventually submit by normal means....
Related submission: https://secondhandsongs.com/case/108187